Savjeti za prevođenje

Problemi i aktivnosti vezane za prevođenje

Savjeti za prevođenje

PostPostao/la young » 09 stu 2008, 22:46

Pišem diplomski rad i našao sam ovaj PDF:

Pravopisni savjeti za izradu studentskih radova
  http://www.gordan-gledec.from.hr/upload ... avopis.pdf


Malo je pojednostavljen, ali ima mnogo primjera. Mislim da je koristan jer opisuje i računalnu terminologiju.
From: 'Programmers at work', Microsoft Press, Redmond, WA [1986]:
Interviewer: "Is studying computer science the best way to prepare to be a programmer?"
Gates: "No, the best way to prepare is to write programs, and to study great programs that other people have written. In my case, I went to the garbage cans at the Computer Science Center and I fished out listings of their operating system."
Avatar
young
Jr. Member
Jr. Member
 
Postovi: 54
Pridružen/a: 30 srp 2007, 19:00

Odg: Savjeti za prevođenje

PostPostao/la neven75 » 08 ruj 2009, 01:05

Ispričavam se ako otkrivam toplu vodu, ali ovo mi se čini korisno:
Čitao sam neki dan na Linux za sve, da je ekipa iz HRopen koja prevodi KDE na hrvatski, pokrenula informatički riječnik na wiki-platformi.
Imaju već sasvim solidan popis riječi (cca 600 izraza), i čini mi se kao vrijedan resurs kojim se možete poslužiti kada ste u nedoumici...
Avatar
neven75
Full Member
Full Member
 
Postovi: 120
Pridružen/a: 30 lis 2008, 01:21

Odg: Savjeti za prevođenje

PostPostao/la sale » 08 ruj 2009, 09:34

neven75 je napisao/la:Ispričavam se ako otkrivam toplu vodu, ali ovo mi se čini korisno:
Čitao sam neki dan na Linux za sve, da je ekipa iz HRopen koja prevodi KDE na hrvatski, pokrenula informatički riječnik na wiki-platformi.
Imaju već sasvim solidan popis riječi (cca 600 izraza), i čini mi se kao vrijedan resurs kojim se možete poslužiti kada ste u nedoumici...


Već smo u kontaktu s njima oko spajanja našeg rječnika s njihovim (makar je dosta prevedenih izraza prebačeno s našeg wikija na njihov). Nekakav plan je sve izraze spremati na jedinstvenu lokaciju, kako bi se osigurala konzistentnost prijevoda ;)
Artificial intelligence is no match for natural stupidity
slika
Avatar
sale
Administrator
Administrator
 
Postovi: 968
Pridružen/a: 18 svi 2007, 18:25
OS: Ubuntu (najnoviji, Unity)

Re: Savjeti za prevođenje

PostPostao/la thule_5689 » 25 srp 2011, 13:25

Stara tema, ali možda najprikladnija za moje pitanje.. Gledao sam gore navedene riječnike, googlao, ali nikako ne mogu naću neki smisleni prijevod za "third-party" (aplikacije, softver itd..) pa ukoliko postoji kakav prijedlog, bio bih zahvalan.. ;D
Avatar
thule_5689
Full Member
Full Member
 
Postovi: 193
Pridružen/a: 21 svi 2011, 16:40
Lokacija: Kastav
OS: Ubuntu 12.04

Re: Savjeti za prevođenje

PostPostao/la cooleech » 25 srp 2011, 14:14

Treća strana?
Avatar
cooleech
Hero Member
Hero Member
 
Postovi: 1249
Pridružen/a: 31 sij 2009, 21:52
Lokacija: Split, HR
OS: Mint 13, Arch Linux

Re: Savjeti za prevođenje

PostPostao/la thule_5689 » 25 srp 2011, 15:06

cooleech je napisao/la:Treća strana?

Ajde recimo da sam zadovoljan, ali meni to i dalje smješno zvuči.. ;D
Avatar
thule_5689
Full Member
Full Member
 
Postovi: 193
Pridružen/a: 21 svi 2011, 16:40
Lokacija: Kastav
OS: Ubuntu 12.04



Natrag na Prevođenje

Na mreži

Trenutno korisnika/ca: / i 3 gostiju.

cron