Opaske o prevedenim izrazima

Problemi i aktivnosti vezane za prevođenje

Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la denisp » 13 ožu 2011, 13:10

Pozdrav,
Za početak, da se predstavim: profesor engleskog jezika, vlasnik i voditelj tvrtke/agencije za prevođenje, već 15 godina prevodim i lokaliziram. Radio sam, između ostalih i za Microsoft i Sony Ericsson (i to ne kao "obični" prevoditelj, nego kao kontrolor kvalitete i savjetnik....)
Moje stranice: www.hrtranslations.com
Toliko o meni :)

Inače, neki dan sam klincima instalirao Ubuntu 10.04 desktop, i ugodno me iznenadila kvaliteta prijevoda. To je dosta napredovalo u zadnjih par godina (inače ne koristim HR lokalizacije, nego pičim na engleskom na svojim računalima :).
Zadnji put sam se bavio prevođenjem Linuxa (KDE) prije više od desetak godina (prije nego što sam postao otac).

No, ima tu i dosta propusta, omaški i stvari koje (jako) iritiraju.

Pa, ako ste zainteresirani, mogu dostaviti kakav popis onoga što sam uočio (i kako budem uočavao).

Za početak, možda je najuočljivije, ali dosta iritantno: "osobitosti" kao prijevod valjda za "settings" (?).

"Osobitost" dolazi od "osoba" - "osobina", a značenje riječi "osobitost" je više "osobenjačko", tj. engleski bi to bilo "particularity".

Kad vidim "osobitosti zvuka", to zvuči totalno.... hm.... u najmanju ruku naopako.

"Settings" bi trebalo prevoditi kao "postavke" ili "podešenja" - tako bi bilo i razumljivije. Ovako dosta prijevoda zvuči totalno "drveno" i nerazumljivo, čak i meni koji koristim računala već 20 godina, a već 15 godina radim lokalizacije.

Eto, pa ako hoćete, da napravim nekakav iscrpniji pregled i kontrolu barem osnovnih UI stringova, na raspolaganju sam :)

Pozdrav,

Denis
denisp
Newbie
Newbie
 
Postovi: 9
Pridružen/a: 13 ožu 2011, 11:54

Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la antisa » 13 ožu 2011, 18:12

"Preferences" prevodimo kao "Osobitosti". Imaš ti neki bolji prijedlog? Slobodno reci.

"Settings" prevodimo kao "Postavke".

Za prvo se slažem da je pinkicu čudnjikavo, ali isto tako mislim da su "Preferencije" još gori prijevod.

Zapravo u tim "Preferences" korisnik sebi prilagođava program i raznorazne postavke u njemu, bira ono što je za njega osobito. Tako ja sebi objašnjavam upotrebu toga.

Ali ovo je ništa naspram izraza za Pane, Viewport, Switcher, Maximumize (nije pogrešno napisano) i ostalih krasnih engleskih riječi.
Avatar
antisa
Hero Member
Hero Member
 
Postovi: 708
Pridružen/a: 16 ožu 2008, 16:24
Lokacija: Split
OS: 13.04

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la sale » 13 ožu 2011, 18:36

Ovu sam raspravu odvojio u zasebnu temu, jer ima više smisla.

denisp, hvala na javljanju. Svaka pomoć je dobrodošla, osobito od osobe s velikim iskustvom ;)

Antisa je objasnio zbog čega i u kojem slučaju koristimo izraz "osobitosti", stoga ovdje nemam ništa za dodati. Ali, bilo kakvi prijedlozi i komentari su uvijek dobrodošli ;)
Artificial intelligence is no match for natural stupidity
slika
Avatar
sale
Administrator
Administrator
 
Postovi: 968
Pridružen/a: 18 svi 2007, 18:25
OS: Ubuntu (najnoviji, Unity)

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la denisp » 14 ožu 2011, 00:17

Ako "osobitosti" stoji kao prijevod za "Preferences", onda je to posve promašeno... bez uvrede :)

Mislim da bi puno bolji prijevod bio "Prilagodbe" - jer je ovdje riječ upravo o tome: prilagodbe vlastitim potrebama/zahtjevima.

Inače, ne treba uvijek "do daske" robovati engleskom izvorniku. Glupo je npr. "cookies" prevoditi kao "kolačići" :)
Jedan moj kolega je predložio "značke", i ja to od onda tako prevodim: riječ je zapravo o nekoj vrsti "značke" koju ti web stranica "prikači" prilikom posjete. Drugi put kad dođeš u taj "dućan", "vlasnik" odmah vidi svoju "značku" i po tome se ravna... Logično, zar ne? Puno logičnije nego nekakvi "kolačići" ili "keksi".... :(

Dakle, ako je engleski izvornik glup, ne mora hrvatski prijevod biti još gluplji :)

Drugi moj "pet pevee" je "postavljanje" kao prijevod za "setting up" ili "to set up". Postavljaju se stvari - okomito, ležećki, postrance, isl. Sinonim za "postavljanje" je "osovljavanje" u smislu "osovio se na noge poslije pada".... Uostalom, kako ide onaj stih: "(Po)stavi pravu stvar na pravo mjesto...."

Slabo potkovani prevoditelji idu logikom da, ako su "settings" postavke, onda je "setting up" postavljanje. To se inače u teoriji prevođenja zove "lažni par" (fake pair). Zato "set up" prevodim kao "namještanje" ili "podešavanje", a "settings" su onda "postavke" (a ne "namještaljke") ili "podešenja".

Rado bih još čavrljao, ali je kasno....

Ako mogu kako pomoći, javite.

Bude li kakvih jezičnih nedoumica, ili treba kako pomoći savjetom, javite se :)
(denple
pri
gmajl
kom)

Pozdrav,

Denis
denisp
Newbie
Newbie
 
Postovi: 9
Pridružen/a: 13 ožu 2011, 11:54

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la antisa » 14 ožu 2011, 14:38

Donekle se slažem, ali zamisli sljedeću i ne tako rijetku situaciju.

U programu koji prevodiš imaš i izraz "Cookies" i izraz "Badges". Što onda? Sve prevesti jednako? Ili izraz "Configure" i "Setting up...". Da prvo prevedemo kao "Konfiguracija" ili, kao što i prevodimo, "Podešenja"? Onda prevedemo i drugi izraz "Podešavanje..."? Ali koja je razlika?

Ovo je prema mom mišljenju rupa bez dna, koju ne mogu zatrpavati volonteri prevoditelji amatari, nego oni koji se bave profesionalno jezikom.
Avatar
antisa
Hero Member
Hero Member
 
Postovi: 708
Pridružen/a: 16 ožu 2008, 16:24
Lokacija: Split
OS: 13.04

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la denisp » 14 ožu 2011, 19:07

antisa je napisao/la:U programu koji prevodiš imaš i izraz "Cookies" i izraz "Badges". Što onda? Sve prevesti jednako? Ili izraz "Configure" i "Setting up...". Da prvo prevedemo kao "Konfiguracija" ili, kao što i prevodimo, "Podešenja"? Onda prevedemo i drugi izraz "Podešavanje..."? Ali koja je razlika?

Ovo je prema mom mišljenju rupa bez dna, koju ne mogu zatrpavati volonteri prevoditelji amatari, nego oni koji se bave profesionalno jezikom.


Nije to rupa bez dna, samo traži osobu koja je barem donekle potkovana u jeziku i struci.
Većina ljudi "prevodi" tako da upiše što im prvo padne na pamet, ne razmišljajući što će biti kasnije, kad se pojavi neki sličan izraz, a dobar hrvatski izraz su već "potrošili" na neki bezvezniji termin na koji su ranije naletjeli...

Ovakvim stvarima kakve si naveo bavim se, dapače, kao jezični profesionalac, već 17 godina. Misliš li da bih možda trebao biti član HAZU, jezičnog odjela, da bih imao pravo nešto reći o tome?
Prema mojem iskustvu, da je bilo slušati članove HAZU i njihov jezični odjel, mi još ne bismo imali niti hrvatsku kontrolu pravopisa (spell-checker), a kamoli štogod drugo. Toliko o jezikoslovcima koji od stabala ne vide šumu.

Za ovo što si naveo gore ne vidim neki poseban problem. Treba samo sagledati "the larger picture": Linux zajednicu čine volonteri, često nedisciplinirani (ne pridržavaju se dogovorenih terminoloških smjernica), a još češće oni kojima engleski nije materinji jezik. Dakle, velika je šansa da će se u materijalu koji se prevodi naći "pogrešnih" ili u najmanju ruku "nespretnih" izraza na engleskom. Kako rekoh, dobar prevoditelj ne slijedi slijepo glupi original tako da napiše još gluplji prijevod, nego elegantno izbjegne problem. Pravi kvalitetan prijevod čita se kao da je izvorno napisan na materinjem jeziku.... Ako se "iz aviona" vidi da je riječ o (lošem) prijevodu, onda je prevoditelj pao na ispitu.

Dakle: naravno, i "configure" i "set up" treba prevesti jednako, jer je na engleskom to jedna te ista stvar. Gledaj pojam/suštinu, a ne riječ.... Ako se, pak, ta dva izraza pojavljuju unutar istog programa/modula, riječ je o tome da je originalni autor najvjerojatnije zabrljao, pa onda treba pogledati na što se odnosi jedno, a na što drugo - i vidjeti je li potrebno napraviti razliku u prijevodu....

Dakle, nije na nama da radimo “kako nam prvo padne na pamet”, a da “teške” stvari ostavljamo “stručnjacima”, nego treba odmah prevoditi glavom, a ne rječnikom. Uostalom, kako rekoh, koji bi to “stručnjaci” trebali popravljati ovakve stvari? Starkelje jezikoslovci koji su se jedva naučili koristiti mobitelom? Što oni znaju o računalima i Linux kernelu? Ma daj, molim te.... samo ti čekaj “jezikoslovce” s diplomom kroatistike... Imat ćeš jezično čist prijevod od kojega će se korisnicima povraćati.... i kojega NITKO neće kužiti. Ma kakvo “čigrasto velepamtilo”....
Kroatisti vide samo jezik, a ne korisnika kojemu moraš prenijeti neko znanje koristeći se tim hrvatskim jezikom.

Ne smije se zaboraviti ta osnovna premisa: ne prevodimo radi sebe, nama je lakše te stvari čitati na engleskom. Prevodimo radi onih koji ne znaju engleski, a takvi obično nisu baš previše potkovani niti u računalima (inače bi već naučili neke osnove engleskog, pa im naš prijevod niti ne bi bio nužan).

Naš prijevod služi tome da krajnjem korisniku čim lakše objasni o čemu je riječ. Ako se i “configure” i “setting up” odnosi na podešavanje (nečega), onda ne vidim u čemu je problem? Dodaj tome i ono što sam gore napisao (da je autor tog teksta vjerojatno netko kome engleski nije materinji jezik), onda dolazimo do moje pouke: ne treba se (barem u lokalizaciji Linux softvera) UVIJEK držati originala “kao pijan plota”. :) Znam da zvuči heretički, ali je tako. Ako bolje promisliš, shvatit ćeš da se stvarno i “configure” i “set up” vjerojatno odnosi na istu stvar. Ako nisi siguran, pogledaj softver i provjeri. I na kraju ćeš vjerojatno oboje prevesti kao “podešavanje” :)

Pozdrav,

Denis
Zadnja izmjena: denisp; 14 ožu 2011, 19:58; ukupno mijenjano 1 put/a.
denisp
Newbie
Newbie
 
Postovi: 9
Pridružen/a: 13 ožu 2011, 11:54

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la sale » 14 ožu 2011, 19:39

Definitivno se slažem da jezikoslovcima nije mjesto u lokalizaciji softvera. Da njihovih prijevodi završe na računalima korisnika, odjednom bi svi bili motivirani za učenje engleskog :)

Također se slažem oko doslovnog prevođenja svake riječi. Često je potrebno pročitati tekst na engleskom i "prepričati" ga na hrvatskom, tako da poruka bude jasna krajnjem korisniku.
Artificial intelligence is no match for natural stupidity
slika
Avatar
sale
Administrator
Administrator
 
Postovi: 968
Pridružen/a: 18 svi 2007, 18:25
OS: Ubuntu (najnoviji, Unity)

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la ivoks » 14 ožu 2011, 20:06

Hvala na komplimentima!

U sklopu Ubuntu lokalizacije, trudimo se s prevodjenjem vec 5-6 godina. Prije nas je to radio lokalizacija.linux.hr projekt te Roby kad je rijec o OpenOfficeu. Pokusali smo uciti na problemima koji su se javili u prethodnim takvim pothvatima. Cesto su se znali organizirati maratoni gdje bi se grupa ljudi skupila i, nekako, na silu prevodila softver. Uvidjeli smo da to nije pravi pristup pa smo se odlucili na malu, ali sto kvalitetniju grupu ljudi koja ce, polako ali kvalitetno prevoditi.

S obzirom da svi to radimo u slobodno vrijeme, angazman ovisi o poslu i krizi :) Svakako veseli kada netko prepozna trud svih ljudi ukljucenih u ove projekte i kritike, savjeti su vise nego dobro dosli.

Sto se tice 'doslovnog' prevodjenja... Odmah smo u startu definirali osnovne smjernice. Jedno od bitnijih pravila je bilo ne prevoditi rijec po rijec, vec sagledati kontekst i prevesti recenicu. Neki od nas vise vremena provode razgovarajuci ili pisuci engleski jezik, pa se ponekad i izgube u hrvatskom :)
Ante Karamatic | 0xD3BDA225
http://www.init.hr
Avatar
ivoks
Hero Member
Hero Member
 
Postovi: 1820
Pridružen/a: 25 lis 2005, 14:22
Lokacija: Zagreb

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la franko » 15 ožu 2011, 02:38

sale je napisao/la:Definitivno se slažem da jezikoslovcima nije mjesto u lokalizaciji softvera. Da njihovih prijevodi završe na računalima korisnika, odjednom bi svi bili motivirani za učenje engleskog :)


Što bi značilo da ni denispu nije tu mjestu, čovjek je "profesor engleskog jezika", dakle jezikoslovac stručan za engleski jezik. ;-)
Vjerojatno bi idealna zapravo bila suradnja jezikoslovaca, stručnjaka za IT i krajnjih korisnika softvera, pri čemu bi poželjno bilo kada bi i sami ovi stručnjaci bili također korisnici softvera u pitanju.

To koliko kroatisti vide samo jezik, a anglisti korisnika koji se tim jezikom mora služiti, smatram da je stvar koja zavisi od svakog pojedinog kroatista ili anglista, njegovim osobnim sklonostima i metodologiji kojom se svaki od njih koristi... Nemojmo ulaziti u generalizacije.

U glavnini, slažem se s Denispom. Pogotovo što se tiče toga da se ne treba držati originala kao pijan plota, a Ivoks je objasnio kako su prevoditelji Ubuntua i sami toga svjesni. I slažem se da lokalizacijski tim čini uglavnom jako dobar posao. A mjesta za poboljšanja naravno da ima i uvijek će ga biti.
A moram priznati da se jednako dobro snalazim u Gnomeu na hrvatskom i na engleskom jeziku, ali kad sjednem pred Windows na hrvatskom, nađem se pogubljen... :-) Ali to je možda samo stvar navike...?

Što se tiče "osobitosti", i meni su one na prvi mah "zasmrdile", mislim da sam čak negdje po ovom forumu i bio izrazio skepsu prema uporabi te riječi. Ali iako sam slavist, nisam se mogao sjetiti pametnijeg rješenja pa sam se s vremenom i naviknuo.

I sad, ta navika je po meni također jedan bitan faktor kod lokalizacije. Kada se neko riješenje udomaći, ma koliko ono bilo blesavo ili loše, ono ipak počne služiti svrsi i postaje teško zamijenjivo. Od tuda dolaze i mnoga smiješna rješenja i u softveru na engleskome jeziku, ali koja više nitko i ne dovodi u pitanje jer su se, eto, udomaćila u praksi. Možda će se isto dogoditi i s tim "osobitostima"... Ili, kako se to onda prevodi u Windowsu?

Nego, ono što meni smeta je neujednačenost prijevoda između nekih aplikacija. Npr. lokalizacija LibreOfficea i OpenOffice.orga koriste prilično različita rješenja u odnosu na ona koja se koriste prilikom lokalizacije ostatka Ubuntua. Da ne pričam o VLC, koji je prilično konfuzno lokaliziran... To je nešto što bi trebalo riješiti.

A kad sam već u temi, još uvijek se nisam pomirio s time što je "Video" preveden u "Snimke". Snimke mogu biti i audio i video i foto i kojekakve, a mene osobno, kao i većinu ljudi s kojima se družim, taj pojam još uvijek prvenstveno asocira na audio snimke... U hrvatskom jeziku je riječ "video" već sasvim udomaćena i nema razloga da se svaki string prevodi pod svaku cijenu, pogotovo kada se radi o internacionalizmima, kao što su "video" ili "audio". Bilo bi mi puno draže da je "Video" ostao "Video". Ali ne znam slaže li se itko ovdje sa mnom po tom pitanju...
Omnia sunt communia.
Avatar
franko
Hero Member
Hero Member
 
Postovi: 1289
Pridružen/a: 16 stu 2006, 13:12
Lokacija: Umag

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la sale » 15 ožu 2011, 12:16

franko je napisao/la:
sale je napisao/la:Definitivno se slažem da jezikoslovcima nije mjesto u lokalizaciji softvera. Da njihovih prijevodi završe na računalima korisnika, odjednom bi svi bili motivirani za učenje engleskog :)


Što bi značilo da ni denispu nije tu mjestu, čovjek je "profesor engleskog jezika", dakle jezikoslovac stručan za engleski jezik. ;-)
Vjerojatno bi idealna zapravo bila suradnja jezikoslovaca, stručnjaka za IT i krajnjih korisnika softvera, pri čemu bi poželjno bilo kada bi i sami ovi stručnjaci bili također korisnici softvera u pitanju.


Hehe, zapravo sam mislio na one zadrte jezikoslovce koji inzistiraju na korištenju "novih" hrvatskih riječi (samokres, zrakomlat, ne ću, pogrješka) :)

franko je napisao/la:Nego, ono što meni smeta je neujednačenost prijevoda između nekih aplikacija. Npr. lokalizacija LibreOfficea i OpenOffice.orga koriste prilično različita rješenja u odnosu na ona koja se koriste prilikom lokalizacije ostatka Ubuntua. Da ne pričam o VLC, koji je prilično konfuzno lokaliziran... To je nešto što bi trebalo riješiti.

A kad sam već u temi, još uvijek se nisam pomirio s time što je "Video" preveden u "Snimke". Snimke mogu biti i audio i video i foto i kojekakve, a mene osobno, kao i većinu ljudi s kojima se družim, taj pojam još uvijek prvenstveno asocira na audio snimke... U hrvatskom jeziku je riječ "video" već sasvim udomaćena i nema razloga da se svaki string prevodi pod svaku cijenu, pogotovo kada se radi o internacionalizmima, kao što su "video" ili "audio". Bilo bi mi puno draže da je "Video" ostao "Video". Ali ne znam slaže li se itko ovdje sa mnom po tom pitanju...


Problem je u tome što aplikacije prevodi dosta timova i pojedinaca. Mi (Ubuntuovci) imamo definirana vlastita pravila za prevođenje GNOME sučelja i programa koji dolaze uz Ubuntu i revizore koji prijevode pregledavaju kako bi oni bili što konzistentniji i bez grešaka. Zatim, KDE ekipa ima svoja pravila, mada moram priznati da nisu puno drugačija od naših, što je odlično. Onda, tu je LibreOffice/OpenOffice.org, čiju lokalizaciju vodi Denis Lacković, koji opet ima svoj način prevođenja. A što se tiče VLC-a i još mnogo drugih programa, njih najčešće prevode pojedinci koji nisu dio nikakvog tima, već su preuzeli engleski prijevod, preveli tekst na hrvatski i vratili ga "proizvođaču" koji ga je ubacio u idućoj verziji programa. Otuda, recimo, stvarno strahovit prijevod VLC-a.
Artificial intelligence is no match for natural stupidity
slika
Avatar
sale
Administrator
Administrator
 
Postovi: 968
Pridružen/a: 18 svi 2007, 18:25
OS: Ubuntu (najnoviji, Unity)

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la Fritz » 15 ožu 2011, 12:26

Slažem se s tim da je video trebao ostati video, a ne snimke... Snimak je i foto-snimak, snimka zvuka
Nisam stručnjak ni za jezike, ni za informatiku, ali neke stvari me bodu u oči... npr. negdje sam vidio prijevod 'save' - spašavanje. To mi zvuči glupo, jer drugo je npr. spašavanje podataka, a drugo spremanje podataka. Zato je spremanje točniji izraz.
Postavke mi zvuči prikladno, ali postavljanje - ne! Podešenja mi ne zvuči dobro - jer je to jednostavno srpski izraz koji je prihvaćen... 'Settings up' bi bilo ispravnije možda 'ugađanje' ili 'odabir', odabiranje (npr. odabir, izabiranje frekvencije)... izbornik? :)
Osobitosti, bi bilo nešto kao odlike i slažem se da je to prikladnije za ljudska bića, a ne programe... Znači definitivno prilagodbe u ovom slučaju je bolji izraz ili čak svojstva, kako je prevedeno čini mi se u MS-Office-u?

I još jedno što me bode u oči, a to su 'Mjesta'! To je doslovni prijevod engl. izraza. Po meni daleko prikladnije u ovom slučaju bile bi 'Lokacije' ili nešto treće, ali ne mjesta. Jer mjesta me previše asociraju na naselja ili gradove :)
Zadnja izmjena: Fritz; 15 ožu 2011, 12:43; ukupno mijenjano 1 put/a.
Fritz
Full Member
Full Member
 
Postovi: 136
Pridružen/a: 18 stu 2010, 23:07

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la franko » 16 ožu 2011, 00:03

Slažem se u svemu osim u jednome. :-)

Fritz je napisao/la:Podešenja mi ne zvuči dobro - jer je to jednostavno srpski izraz koji je prihvaćen...


To nije nikakav argument.
Kao prvo i najbitnije, argument ti ne vrijedi jer ako je neka strana riječ prihvaćena i integrirana u jezik, ma iz kojeg jezika ona izvorno dolazila, onda je ona funkcionalan dio hrvatskog jezika i nema smisla da je se izbaci. Hoćeš li izbaciti npr. "čaj", jer je to jednostavno kineski (mandarinski) izraz koji je prihvaćen? Ili "kavu" jer je arapski izraz koji je preko turskoga došao u hrvatski? Nema smisla, priznat ćeš...
Kao drugo, kako možeš sa sigurnošću tvrditi da je neka riječ srpskog, hrvatksog, slovenskog ili... ruskog porijekla? Ja kao slavist često nisam to u stanju... Uostalom, moglo bi se i za cijeli hrvatski standardni jezik reći da se večim dijelom ionako radi o jeziku Vuka Karadžića (pogotovo kada insistiramo na "pogrješkama" i "ne ću", naime tako je i on pisao), koji je prihvaćen kao hrvatski. Oba standarda koriste istu dijalektalnu osnovicu (novoštokavsku, točnije istočnohercegovačku) pa zato sada i jest sporno radi li se o jednom ili dva jezika... Ali ovo nije ni vrijeme ni mjesto da o tome raspravljamo. Samo sam htio izraziti svoje negodovanje zbog suludog srbofobičnog sakaćenja (i) našeg jezika.

Što se ostaloga tiče, slažem se s tobom. :-)
Omnia sunt communia.
Avatar
franko
Hero Member
Hero Member
 
Postovi: 1289
Pridružen/a: 16 stu 2006, 13:12
Lokacija: Umag

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la denisp » 16 ožu 2011, 00:51

Samo kratka isprika Franku i eventualnim drugim kroatistima. Ono omalovažavanje "kroatista" u mojem ranijem tekstu zapravo se odnosi na fah-idiote, koji "od stabala ne vide šumu", pa siluju gdje treba i gdje ne treba...

Da ponovim: kao prevoditelj s dugogodišnjim iskustvom uvijek se rukovodim interesom onoga kome je prijevod namijenjen - ili bolje reći, nastojim ne izgubiti iz vida da će taj moj prijevod netko kasnije čitati, a u slučaju lokalizacije softvera, i pokušavati se uz moj prijevod snaći u za njega novom softveru.

A bisera uvijek ima: danas su me oduševile "vruće tipke" u VLC-u :) Koji je to kreten "prevodio"?

Pozdrav,

Denis Pleić
denisp
Newbie
Newbie
 
Postovi: 9
Pridružen/a: 13 ožu 2011, 11:54

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la Fritz » 16 ožu 2011, 01:39

Što se tiče riječi 'podesiti', podešavanje... ja ih isto koristim, prije nego namjestiti, postaviti ili ugađati - ali to tretiram kao svakodnevni, 'ne-književni' izraz. Nisam čistunac, ali mi to ne zvuči baš prihvaćeno kao npr. kava, čaj ili druge spomenute udomaćene (uvezene) riječi - za koje mi zapravo nemamo adekvatan izraz... Možda ispadam 'srbofobičan', ali sam uvjeren da je 'podešavanje' srpska riječ - ali možda krivo, jer tko zna otkud je korjen te riječi - kad su nam jezici tako slični :)
U svakom slučaju moraš priznati da je izraz 'postavke' puno ljepši nego 'podešenja' :)
Fritz
Full Member
Full Member
 
Postovi: 136
Pridružen/a: 18 stu 2010, 23:07

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la denisp » 16 ožu 2011, 10:33

Fritz je napisao/la:U svakom slučaju moraš priznati da je izraz 'postavke' puno ljepši nego 'podešenja' :)


De gustibus non est disputandum. Kod mene je upravo obratno. Ali "sviđanje" nije nikakav argument, osim pri izboru ljepote ;)

Podešenja su, ako ništa drugo, a ono barem praktičnija, jer su izvedenice puno jasnije, pa čak i kad prevode priučeni "prevoditelji": nema velikih opasnosti da dobiješ kretenski pojam poput "postavljanja računala/programa" :)

Podešenja - podešavanje - podešeno - podesite - itd...

Postavke - "postavljanje" (sic!?) *
    *("sic" = "WTF?" za one koji nisu učili latinski....)

No... kako rekoh, "ljepota" i "sviđanje" u ovom poslu nisu baš argumenti koji nose prevagu.

Baš sam danas dobio poziv za jedan seminar, u kojemu piše ovako:

Koliko vam se puta dogodilo da ste čitali tekst koji je bio prijevod sa
stranog jezika a misli su bile zbrkane i nejasne. Da li je tome uzrok
nejasan izvorni tekst? Ako se ne shvate misli izvornoga teksta i ne prenese
značenje misli u ciljni jezik, prijevod nije dobar. Jednom sam čak čitao
potpuno nejasan tekst gdje su termini (jer se radilo o iskusnom
prevoditelju) bili odlično prevedeni, ali on očito nije shvatio o čemu se
radi u originalu i rezultat je bio poražavajući. Kako to spriječiti osim da
shvatimo kako se konstruira značenje u polaznom i u ciljnom jeziku i to
učinkovito primijenimo.


Ako zanemarimo ono nepismeno "Da li je tome..." (poziv je pisao čovjek koji očito nije previše pismen - ali ćemo mu oprostiti, jer je on organizator seminara, a ne predavač :)), sve u navedenome stoji, i može se primijeniti na našu situaciju: treba izbjegavati da prijevod zvuči "drveno". I opet se vraćam na ono vražje "postavljanje računala": kako ga se to postavilo? Naglavačke? :)

I opet ponavljam: treba što smislenije i JASNIJE prenijeti SMISAO izvornika, a ne ponavljati loše napisane (ili promašene) termine.

No, onaj tko ne poznaje dovoljno vlastiti jezik niti ne može biti prevoditelj: onda imamo one famozne "vruće tipke" i ostale idiotarije na koje ovih dana nailazim :)

BTW (i FYI), "podešenje", "podešavanje" i "podesiti" uopće nisu (isključivo) srpske riječi - to ti se samo čini :) Provjeri, pa ćeš vidjeti da si u krivu.

I još malo razonode, koja me jučer/prekjučer oduševila:
http://groups.google.com/group/hr.sci.j ... 18286709a#

- to je za one koji misle da je sve što pročitaju u novinama (ili božemiprosti na portalima) ili čuju na televiziji "sveto pismo". Nažalost, razina pismenosti današnjih "novinara" je nešto o čemu nemam baš ništa lijepoga za reći...

Pozdrav,

Denis
denisp
Newbie
Newbie
 
Postovi: 9
Pridružen/a: 13 ožu 2011, 11:54

Odg: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la antisa » 16 ožu 2011, 14:35

Da, pismenost novinara je očajna. Ali stvarno očajna. Pogotovo što se tiče tih IT izraza koje koriste/ne koriste.

Nego, ja predlažem salu (ili je saleta? - ah taj hrvatski  ;D) i Denisa za dva dobrohotna (benevolentna?) diktatora prijevoda. :D
Zadnja izmjena: antisa; 16 ožu 2011, 14:39; ukupno mijenjano 1 put/a.
Avatar
antisa
Hero Member
Hero Member
 
Postovi: 708
Pridružen/a: 16 ožu 2008, 16:24
Lokacija: Split
OS: 13.04

Re: Opaske o prevedenim izrazima

PostPostao/la marjan » 28 tra 2013, 01:13

Ćao svima! Moram da vas pohvalim na odličnoj temi. U poslednjih 10-ak godina se borim da se sve prevede na srpskohrvacko jezik. Bez obzira koliko god znao neki odredjeni jezik, čovek i da hoće ne može da savlada sve jezike sveta. Iz tog ugla gledanja sam za to da se prevodi na srpskohrvacki. Srpskohrvacki jezik je prebogat jezik sa rečima izrazama i frazama koje bi mogle da zamene sve strane reči izraze i fraze. Lokalizaciom se pokazuje spremnost odredjenog naroda na to da očuvaju svoj jezik i kroz lokalizaciju vrše proširenje svog jezika. Jedna od reči kao šro je blog nema svoj idealan prevod. Podržavam svaku inicijativu za lokalizaciom.
marjan
Newbie
Newbie
 
Postovi: 9
Pridružen/a: 28 tra 2013, 00:25


Natrag na Prevođenje

Na mreži

Trenutno korisnika/ca: / i 2 gostiju.