KakoPrevoditi

Izvor: Ubuntu-hr

Sadržaj

Smjernice

Prilikom komunikacije s računalom, korisnik se obraća u prvom licu jednine. Računalo nije živo biće, pa rezultate zahtjeva uvijek daje u neizravnom obliku (jezikoslovci i gramatičari će naći bolji opis za ono što želim reći). Kada računalo komunicira s korisnikom, obraća mu se u drugom licu množine - točnije, iz poštovanja, ali bez kapitaliziranja slova 'v'. Primjeri:

* 'Obriši smeće' - naredba korisnika računalu
* 'Brisanje nije moguće' - rezultat naredbe - dakle, nikako 'Ne mogu obrisati'
* 'Želite li pokušati ponovo?' - izravna komunikacija prema korisniku

Uobičajene greške:

Kondicional pomoćnog glagola biti: Uobičajena je greška "vi bi". Ispravno je "vi biste". Ispravni upitni oblik je "Biste li željeli...?" a ne "Da li biste željeli...?"

Dakako, ne treba svaki put sve prevoditi doslovno, što je vidljivo iz sljedećeg primjera gdje nismo inzistirali na kondicionalu:

* Da li biste zaista željeli...? (loše rješenje)
* Biste li zaista željeli...? (bolje rješenje)
* Želite li zaista...? (ponajbolje rješenje)


Ekonomičnost: Engleski je jezik u pravilu ekonomičniji od hrvatskog, što zadaje dosta muke pri prevođenju. No, snalažljiv će prevoditelj ponekad moći okrenuti situaciju u svoju korist.

Primjeri:

* Music Library. LOŠ PRIJEVOD: Glazbena biblioteka. DOBAR PRIJEVOD: Fonoteka.
* "uređaja koji su formatirani datotečnim sustavom" (točno ali dugačko). 
* "uređaja formatiranih datotečnim sustavom" (bolje jer je kraće)


Apozicija: Gdje god je moguće, ostati vjeran pravilima i duhu hrvatskog jezika, kako je lijepo objašnjeno na http://stitch.blog.hr/2006/01/1620534707/apozicija.html

Primjeri:

* Podaci o K3b projektu (loše)
* Podaci o projektu K3b (bolje)


Pogrešni upitni oblici: "Da li..." zamijeniti sa "je li" ili inverzijom. Detalji na http://hr.wikipedia.org/wiki/Wikipedija:Pravopisna_pitanja/Arhiv_9#Da_li.2Fje_li


Pravilo o pisanju "s" ili "sa": http://hr.wikipedia.org/wiki/Wikipedija:Pravopisna_pitanja/Arhiv_6#s_ili_sa


Jednina i množina: Ako prevodite pomoću Launchpad servisa, prije ili kasnije ćete se susresti s obrascem kojeg čine tri polja za unos prijevoda. Od vas se očekuje da u prvo polje upišete izraz u jednini, koji je ujedno i poseban oblik množine, a u preostala dva polja množinu istog izraza.

Na primjer:

1. polje: mačka [jednina (1 mačka), ali i množina (51 mačka, 121 mačka)]
2. polje: mačke [prvi oblik množine (22 mačke, 224 mačke)]
3. polje: mačaka [drugi oblik množine (16 mačaka, 368 mačaka)]


Korisni linkovi:

Alati za prevođenje

Prevođenje se odvija na stranici launchpad. Ne radi se o najbržem alatu, ali svakako nam omogućava ono najbitnije; revidiranje prijevoda, povezivanje s već prevedenim izrazima (prijevodna memorija) i kontrolu nad prevedenim stavkama.

Kako prevoditi

Ukoliko niste, morate napraviti korisnički račun na Launchpad.net servisu. Nakon toga odaberete jedan od programa koji želite prevesti. Popis dostupnih programa (paketa) dostupan je ovdje, međutim preporučamo odabir paketa s prioritetnog popisa.

Nakon što dovršite prijevod određenog programa, svakako biste trebali o tome obavijestiti revizore slanjem obavijesti na mailing listu. Revizori će potom pregledati i odobriti vaš prijevod, te vam po potrebi skrenuti pozornost na određene greške i dati smjernice za njihovo izbjegavanje u budućnosti.

Pomagala za prevođenje

Svi ponekad zapnemo kod prevođenja, bilo zbog susretanja s potpuno novim izrazom, bilo zbog mentalne blokade kod izraza kojeg smo već preveli bezbroj puta. Da biste pomogli sami sebi, možete se poslužiti sljedećim:

Radi izbjegavanja pravopisnih grešaka, bilo bi poželjno pročitati sažetak nekih pravopisnih pravila hrvatskog jezika na Wikipediji.

Konzultacije

Ukoliko naiđete na izraz koji ne znate kako prevesti, a ne nalazi se na popisu prijevoda (koji će se s vremenom ustanoviti i nadopunjavati), možete (ne samo da možete, već biste trebali) pokrenuti raspravu na mailing listi ili IRC kanalu.

Ostalo

Ova će se stranica naknadno nadopunjavati kako će se pojavljivati pitanja na mailing listi. Isto tako, smjernice za prevođenje biti će nadopunjivane kao rezultat kontakata i razmjena iskustava sa jezikoslovcima i ostalima koji se bave prijevodom softvera u Hrvatskoj.