PrevođenjeFirefoxa3

Izvor: Ubuntu-hr

Sadržaj

[uredi] Informacije o projektu prevođenja Firefoxa3

[uredi] Alati

Alat koji koristimo je MozillaTranslator. Najnoviju verziju možete naći ovdje. Program je pisan u Javi tako da vam je potreban i Java Runtime, ali zato radi na bilo kojem OS-u (Linux, Windowsi, OSX). Uz sam program dolaze detaljnije upute, a najosnovije upute mogu se naći i na Mozilla wikiju.

Uz to, treba vam i najnovija alpha Firefoxa3 na kojoj ćete moći testirati prijevod. Koordinator će iz integriranih prijevoda na ovu stranicu stavljati najnoviju XPI datoteku sa prijevodima.

Za ovaj projekt *ne koristi* se Launchpad, zato što Firefox ima različitu tehnologiju lokalizacije koja nije kompatibilna sa tim sustavom.

[uredi] Dodatne korisne stvari

Korisno je imati i Firefox1.5 (na linuxu ga možete imati u nekom posebnom direktoriju te otamo pokretati, bez da smeta sistemskom) te na njega instalirati Hrvatski Langpack, kako biste vidjeli kako su neke stvari prevedene na toj verziji. Taj prijevod nije kompletan i neke stvari su loše prevedene, ali daje dobar primjer kako postupiti.

Dalje, preporuča se da već koristite hrvatsku inačicu operacijskog sustava na kojem jeste (lokalizirana neka Linux distribucija, recimo Ubuntu :), ili hrvatska verzija Windowsa,...) kako biste imali primjere kako prevoditi tipične stvari.

[uredi] Općenito o tome kako prevoditi

Prilikom prevođenja vodili bi se za time da se prevede najbitniji dio tekstova: to znači da nećemo prevoditi neke opskurne greške ili registry-ključeve koje običan korisnik nikad ionako neće vidjeti - bitno je da normalno korištenje browsera bude dobro lokalizirano.

Što se tiče standarda za prevođenje: prevodi se sve za što postoji uvriježeni hrvatski prijevod; ono što ne postoji se pokušava na najsmisleniji mogući naćin prevesti. U slučaju kad nema drugog izlaza, bolje je "prepričati" na hrvatskom, dakle ne najprecizniji prijevod ali uz očuvanje poruke, nego doslovno prevoditi riječ po riječ.

[uredi] Organizacija projekta prevođenja Firefoxa 3

Trajanje projekta prevođenja se predviđa do kraja 12. mjeseca (do prije božićno/novogodišnjih blagdana). Koordinator projekta će razdijeliti stringove koje treba prevoditi, prevoditelji svaki prevedu po jedan dio, kako prevode pojedine komponente (foldere), tako ih vraćaju koordinator koji ih provjerava, integrira i kreira Langpack datoteku sa trenutnim prijevodima.

Ovo se događa kontinuirano, tj folderi se šalju kako se prevode, a ne sve na kraju. Kako koordinator integrira koji dio i napravi XPI datoteku, prevoditelji bi je trebali učitati u svoje Firefoxe3, te još jednom provjeriti svoj prijevod, te vidjeti mogu li naći neke nepravilnosti u tuđim prijevodima.

Paketi stringova su ravnomjerno raspodijeljeni tako da svaki ima po 300-400 stringova, što nije neki preveliki broj i trebalo bi se moći prevesti u roku od nekih tjedan dana. No to znači da paketa ima više nego prevoditelja, pa molim prevoditelje da kad su gotovi s pojedinim, i ako imaju volje i žele još prevoditi, da jave koordinatoru pa će im poslati slijedeći paket.

Trenutno je u projektu 4 prevoditelja, a stringove smo razdijelili na 7 paketa.

[uredi] Korištenje MozillaTranslatora

Po prvom pokretanju MozillaTranslatora treba napraviti slijedeće:

  1. Spremiti negdje početni hr-HR.jar kojeg ćete dobiti od koordinatora
  2. Pokrenuti MozillaTranslator i pokrenuti kreiranje novog projekta: File->Manage products->Add
  3. Kreirati produkt "Croatian Translation", kao JAR file odabrati hr-HR.jar i kliknuti OK
  4. Kliknuti na File->Update product kako bi se stringovi i učitali
  5. Kliknuti na Edit->Chrome View kako biste počeli prevođenje

U jednom trenutku će vas translator pitati koje stupce želite prikazati. Odaberite "Key", "Text: Original", "Text: Translated", "Keep Original", te "AccessKey: Current". Možete odabrati i više stupca, a ako želite promjeniti postavke, možete to učitniti u General tabu Settings izborničke stavke.

Bitna napomena: prilikom odabira stupaca, ispod stupaca trebate upisati i za koju lokalizaciju želite prikaz: ovdje *morate* upisati hr-HR inače vam stvar neće dobro raditi :-)

Nakon što prevedete neki dio teksta, ne zaboravite otići na File->Save glossary kako se promjene koje ste upravo učinili ne bi izgubile.

[uredi] Ostale korisne stvari

Na IRC kanalu #ubuntu-hr na serveru irc.freenode.net svakodnevno visi ekipa koja radi na lokalizaciji Ubuntua i Linuxa općenito, pa ako zapnete to je dobro mjesto za postaviti pitanje.